中國著名話劇表演藝術家、翻譯家英若誠於今日淩晨1時35公在北京協和醫院逝世,他因肝病而引致呼吸和循環系統衰竭,享年74歲。
英若誠於1929年出生,1945年考入北平(北京)清華大學外國語文學系,在肄業時已熱衷于話劇演出﹐至1950年考入北京人民藝術劇院為演員。
曾演出《雷雨》、《駱駝祥子》等代表劇目
近半個世紀來,他先後演出過《雷雨》、《龍鬚溝》、《駱駝祥子》、《茶館》、《慳吝人》、《推銷員之死》、《明朗的天》、《耶戈爾布里喬夫和其他的人們》等著名劇目,而且,還一直致力於將世界著名文學大師劇作翻譯成中文,也把一些中國著名作品譯成英文。不僅對翻譯工作作出重大貢獻,也使中國著名劇作家的作品,得以走向世界。
文革時被強加“特務”罪名
 |
| 圖為於2003年12月27日逝世的中國話劇表演藝術家兼翻譯家英若誠。 |
在“文化大革命時代”,英若誠被誣蔑為“美帝特務”和“蘇修特務”的雙重罪名,被捕入獄。在獄中與另一位音樂工作者的獄友回憶所唱過的歌,日夜唱歌、苦中作樂。
由於他自揣無機會再回北京,將會在農村終老,因而向熟悉農業的獄友學習喂養奶牛、加工羊奶、豆腐及蜂蜜等,甚至風力發電,希望增加生存能力。
文化大革命結束後,英若誠返回北京,一方面繼續其表演藝術工作,一方面在翻譯劇目及中外戲劇交流方面作出重大貢獻。
對中外交流作出重大貢獻
1979年及86年,他分別將老舍的《茶館》譯成英文在外國出版,及將美國當代著名劇作家阿瑟.米勒代表作《推銷員之死》譯成中文,並與米勒合作將之搬上北京人藝舞台。
在中外交流方面,英若誠於1980年隨曹禺赴英交流,隨後與英國導演合作,為北京人藝排演莎士比亞名劇《請君入瓮》。
應美國大學及基金會之邀赴美講學
1982年,美國斯洛基金會、富布萊特基金會和多間美國大學邀請英若誠到美國擔任客座教授,並在密蘇里大學戲劇系講授表演課,在講學當中他結合課程的實踐為學生們排演,改編自巴金名著《家》的話劇同﹐在美引起了轟動。至84年﹐他以常任教授身份再在密蘇里大學講課﹐并根據中國昆曲《十五貫》改編為話導師為學生排演﹐使中國傳統藝術與現代話劇結合。
80年代曾任文化部副部長
至1986年,他被委任為文化部副部長,他生前先後擔任中國戲劇家協會常務理事、北京戲協理事及北京人民藝術劇院藝委會副主任和劇本室主任等。
|